Are you all right?
It’s very understanding to read the article that ” Are you all right?” and ” I’m all right” in Japanese are being used differently recently. I noticed among young people who are working as a clerk in a convenience store or at a restaurant.
C; ” Are you all right not having paper bag?”
M; ” That’s OK.”
I think it’s not strange in English but when translating into Japanese directly a little strange. It’s natural to say to change into Japanese,
C; ” Do you want a paper bag?”
M; ” No thank you.”
In the other case,
M; ” I’m sorry to have made the table dirty, would you clean it?”
C; ” All right.”
Foe natural Japanese is,
C; ” No proble.”
C; clerk, M; me
I’m getting clear it as wrighting this note which I had been had in my mind why ” All right” is being used differently.
I found another reason! It’s how to change from English to Japanese! It sometimes caused to make influences in the conversation.
What do you think?